Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | “Now place thy hand into thy bosom: it will come forth [shining] white, without blemish!” [And thou shalt go] with nine [of My] messages unto Pharaoh and his people for, verily, they are people depraved!&rdquo | |
M. M. Pickthall | | And put thy hand into the bosom of thy robe, it will come forth white but unhurt. (This will be one) among nine tokens unto Pharaoh and his people Lo! they were ever evil-living folk | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Now put thy hand into thy bosom, and it will come forth white without stain (or harm): (these are) among the nine Signs (thou wilt take) to Pharaoh and his people: for they are a people rebellious in transgression." | |
Shakir | | And enter your hand into the opening of your bosom, it shall come forth white without evil; among nine signs to Firon and his people, surely they are a transgressing people | |
Wahiduddin Khan | | Now put your hand inside your cloak next to your bosom and it will come out [shining] white, without any blemish. This will be one of the nine signs for Pharaoh and his people: for truly they are a rebellious people | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Cause thy hand to enter into thy bosom. It will go forth shimmering white without evil. These are among nine signs to Pharaoh and his folk. Truly, they had been a folk, ones who disobey. | |
T.B.Irving | | Put your hand into your shirtfront; it will come out without [causing any] evil. There will be nine signs for Pharaoh and folk. They have been such immoral people." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Now put your hand through ˹the opening of˺ your collar, it will come out ˹shining˺ white, unblemished. ˹These are two˺ of nine signs for Pharaoh and his people. They have truly been a rebellious people.” | |
Safi Kaskas | | And put your hand in your garment; it will come out white yet unharmed-one of nine signs [you will take] to Pharaoh and his people. They have been disobedient people." | |
Abdul Hye | | And now put your hand into your bosom, it will come out (shining) white without any harm. These are among the 9 Verses (you will take) to Pharaoh and his people, and surely, they are not pious people.” | |
The Study Quran | | And insert thy hand in thy bosom; it will come forth white, without blemish—among nine signs to Pharaoh and his people. Truly they have been an iniquitous people. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "And place your hand into your pocket; it will come out white with no blemish, one of nine signs to Pharaoh and his people." | |
Abdel Haleem | | Put your hand inside your cloak and it will come out white, but unharmed. These are among the nine signs that you will show Pharaoh and his people; they have really gone too far.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | And put thy hand into thy bosom, it Shall come forth white, with out hurt: amongst nine signs unto Fir'awn and his people. Verily they have been a people transgressing | |
Ahmed Ali | | Put your hand in the bosom of your shirt; it will come out white without any blemish. This will be one of nine tokens for the Pharaoh and his people, who are a wicked lot indeed." | |
Aisha Bewley | | Put your hand inside your shirt front. It will emerge pure white, yet quite unharmed one of nine Signs to Pharaoh and his people. They are a people of deviators.´ | |
Ali Ünal | | "Put your (right) hand into your bosom: it will come forth shining white without flaw. It is (one) among the nine signs (miracles for you to show) to the Pharaoh and his people. Surely, they are a transgressing people." | |
Ali Quli Qara'i | | ‘Insert your hand into your bosom. It will emerge white, without any fault, —among nine signs for Pharaoh and his people. Indeed they are a transgressing lot.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "Put your hand in they bosom, it shall come forth white without stain (or hurt); one of nine signs to Pharaoh and his people; verily, they are a rebellious, transgressing people." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And put your hand into your bosom, (i.e., the bosom of your robe) it will come out (Literally: go out) white without any odious (imperfection) among nine signs to Firaawn (Pharaoh) and his people. Surely they have been an immoral people." | |
Muhammad Sarwar | | Put your hand into your pocket. It will come out sheer white but unharmed. This is one of the nine miracles which shall be showing to the Pharaoh and his people; they are truly wicked men." | |
Muhammad Taqi Usmani | | And put your hand into your bosom, and it will come out white, without any evil, as one of the nine signs (sent) to Pharaoh and his people. Surely they have been a sinful people | |
Shabbir Ahmed | | "Now, when you present the Light in your heart with forceful Logic, it will shine with unblemished Truth. Take the Nine of My Messages to Pharaoh and his people - for, verily they are a nation drifting away from the Right Path." ((28:32). Nine, and not ten Commandments (17:101)) | |
Syed Vickar Ahamed | | "Now put your hand on your chest, and it will come out white without stain: (These are) from the nine Signs (you will take) to Firon (Pharaoh) and his people: Verily, they are unruly people exceeding all limits." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And put your hand into the opening of your garment [at the breast]; it will come out white without disease. [These are] among the nine signs [you will take] to Pharaoh and his people. Indeed, they have been a people defiantly disobedient." | |
Farook Malik | | Now put your hand into your pocket, it will come out shining white without any harm. These two signs are from the nine signs that you will be given during your mission to Pharoah (Pharaoh) and his people; for truly, they are a people of transgressors." | |
Dr. Munir Munshey | | Put your hand in your pocket. It will come out looking white without any (stain or) pain. (Another one of) nine signs for the pharaoh and his people. Indeed, they are a wanton sinful nation." | |
Dr. Kamal Omar | | And put your hand into your bosom, it will come forth white without any disease. (These are) among the nine credentials to Firaun and his nation. Surely, they are a nation of those who are Fasiqun. | |
Talal A. Itani (new translation) | | Put your hand inside your pocket, and it will come out white, without blemish—among nine miracles to Pharaoh and his people, for they are immoral people.' | |
Maududi | | Now put your hand into your bosom, and it will come forth shining without any blemish. (These are two of the) nine Signs to be carried to Pharaoh and his people. They are surely a wicked people." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And put your hand into the opening of your shirt, it comes out white without any disease, these are among nine miracles for Pharaoh and his people. Indeed they are disobedient people | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Now put your hand into your chest and it will come out white, free of harm. These are among the nine signs you will take to Pharaoh and his people, for they are a people defiant. | |
Musharraf Hussain | | Now put your hand inside your cloak and it will come out brilliant white but unharmed, yet another of nine signs to show Pharaoh and his people; they are brazen sinners.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "And place your hand into your pocket; it will come out white with no blemish, one of nine signs to Pharaoh and his people; for they are a wicked people. | |
Mohammad Shafi | | "And put your hand into your pocket: it will come out blemish-less white — [these are] among nine signs unto Pharaoh and his people. They are indeed a depraved people!" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “Now put your hand into your pocket; when you take it out, it will shine white [like an intense fire] without hurting you. These are among the nine miracles that you have to present to Pharaoh and his people; [you are my messengers to them and your mission is to bring them back to the right path as] they are indeed wicked people.&rdquo | |
Faridul Haque | | “And put your hand inside your armpit - it will come out shining white, not due to any illness; a sign among the nine signs towards Firaun and his people; they are indeed a lawless nation.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Put your hand inside your collar and it will come out luminous without evil ? among the nine signs to Pharaoh and his nation, indeed they were an impious nation. | |
Maulana Muhammad Ali | | And put thy hand into thy bosom, it will come forth white without evil, among nine signs to Pharaoh and his people. Surely they are a transgressing people | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And enter your hand in your collar/opening it appears/emerges white from without bad/evil/harm, in nine evidences/signs to Pharaoh and his nation, that they truly were a nation (of) debauchers | |
Sher Ali | | And put thy hand into thy bosom; it will come forth white without evil. This is among the nine Signs unto Pharaoh and his people, for they are a rebellious people. | |
Rashad Khalifa | | "Put your hand in your pocket; it will come out white, without a blemish. These are among nine miracles to Pharaoh and his people, for they are wicked people." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And put your hand into your bosom, it shall come forth white shining without any defect, ( This will be) among nine signs towards Firawn and his people. Undoubtedly, they are the people disobedient. | |
Amatul Rahman Omar | | `And put your hand into your bosom, it will come forth (sparkling) white without any disease. (These are two signs) from among the nine signs (which you shall show) to Pharaoh and his people. They are truly a rebellious people. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And put your hand into the opening of your collar. It will come out radiant white without any ill. (Both these are) of the nine signs (of Allah). Go (with them) to Pharaoh and his people. Surely, they are a disobedient people. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "And put your hand into your bosom, it will come forth white without hurt. (These are) among the nine signs (you will take) to Firaun (Pharaoh) and his people, they are a people who are the Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah) | |